10 रूसी शब्द जिनका अंग्रेजी में अनुवाद करना नामुमकिन है

Grigory Avoyan ग्रिगोरी एवोयान की ड्राइंग।
Grigory Avoyan
अंग्रेजी भाषा में 10 लाख से ज्यादा शब्द हैं। फिर भी, कुछ रूसी शब्दों का सटीक अनुवाद ढूंढना मुश्किल है, खासकर अगर मतलब रहस्यमय "रूसी आत्मा" से जुड़ा हो।

1. पोश्लोस्ट

रूसी-अमेरिकी लेखक व्लादिमीर नाबोकोव, जो अमेरिका में छात्रों को स्लाव अध्ययन पढ़ाते थे, ने स्वीकार किया कि वह इस शब्द का अनुवाद नहीं कर सकते, जिसे हर रूसी आसानी से समझता है।

पोश्लोस्ट (пошлость) क्या है? नाबोकोव निम्नलिखित उदाहरण देते हैं: "कोई भी पत्रिका खोलें और आपको निश्चित रूप से कुछ इस तरह मिलेगा - एक परिवार ने अभी-अभी एक रेडियो (एक कार, एक रेफ्रिजरेटर, चांदी के बर्तन, इससे कोई फर्क नहीं पड़ता) खरीदा है, और माँ खुशी से पागल होकर ताली बजा रही है, बच्चे उसके चारों ओर मुँह बाए खड़े हैं; बच्चा और कुत्ता टेबल की ओर झुके हैं जिस पर 'मूर्ति' रखी गई है... थोड़ा हटकर विजयी मुद्रा में पिता खड़ा है, जो गर्वित कमाने वाला है। ऐसे दृश्य की गहन 'पोश्लोस्ट' किसी विशेष उपयोगी वस्तु की गरिमा के झूठे अतिशयोक्ति से नहीं, बल्कि इस धारणा से आती है कि सबसे बड़ी खुशी को खरीदा जा सकता है और ऐसी खरीदारी खरीदार को सम्मानित बनाती है।"

"इस शब्द में तुच्छता, अश्लीलता, यौन स्वच्छंदता और निष्ठुरता शामिल है," हार्वर्ड यूनिवर्सिटी की दिवंगत प्रोफेसर स्वेतलाना बोयम ने कहा।

2. नाद्रिव

जर्मन विकिपीडिया में नाद्रिव (надрыв) शब्द को समर्पित एक पूरा लेख है। यह रूसी लेखक फ्योदोर दोस्तोयेव्स्की के लेखन में एक महत्वपूर्ण अवधारणा है। यह शब्द एक अनियंत्रित भावनात्मक विस्फोट का वर्णन करता है, जब कोई व्यक्ति अंतरंग, गहराई से छिपी भावनाओं को बाहर निकालता है।

इसके अलावा, दोस्तोयेव्स्की का नाद्रिव एक ऐसी स्थिति का संकेत देता है जिसमें नायक इस सोच में लिप्त होता है कि वह अपनी आत्मा में कुछ ऐसा पा सकता है जो शायद मौजूद ही न हो। यही कारण है कि नाद्रिव अक्सर काल्पनिक, ज़रूरत से ज़्यादा बढ़ा-चढ़ाकर दिखाई गई और विकृत भावनाओं को व्यक्त करता है। उपन्यास 'द ब्रदर्स करामाज़ोव' का एक हिस्सा "नाद्रिव्स" कहलाता है।

3. खाम्स्त्वो

सोवियत प्रवासी लेखक सर्गेई डोवलातोव ने "दिस अनट्रांसलेटेबल खाम्स्त्वो" लेख में इस घटना के बारे में लिखा, टिप्पणी करते हुए कि "खाम्स्त्वो अशिष्टता, अहंकार और बदतमीजी के अलावा कुछ नहीं है, जो बेखौफ होने से और बढ़ जाता है।"

डोवलातोव के दृष्टिकोण में, यह बेखौफ होने का गुण ही है जो खाम्स्त्वो (хамство) को सीधे हमारा खून कर देने वाला बनाता है। इससे लड़ना नामुमकिन है; आप केवल खुद को इसके साथ समझौता कर सकते हैं। "मैं इस पागल, अद्भुत, भयानक न्यूयॉर्क में दस साल से रह रहा हूं और खाम्स्त्वो की अनुपस्थिति पर आश्चर्यचकित हूं। यहां आपके साथ कुछ भी हो सकता है, लेकिन खाम्स्त्वो नहीं है। आपको लूटा जा सकता है लेकिन कोई आपके मुंह पर दरवाजा बंद नहीं करेगा," लेखक ने कहा।

4. स्तुशेवात्स्य

कुछ भाषाविदों का मानना है कि स्तुशेवात्स्य (стушеваться) शब्द को फ्योदोर दोस्तोयेव्स्की ने पेश किया था, जिन्होंने पहली बार इसका प्रयोग लाक्षणिक अर्थ में अपनी लघु उपन्यास 'द डबल' में किया था। इस शब्द का मतलब है कम ध्यान देने योग्य होना, पृष्ठभूमि में चले जाना, एक महत्वपूर्ण भूमिका खो देना, स्पष्ट रूप से दृश्य छोड़ देना, एक अजीब या अप्रत्याशित स्थिति में भ्रमित हो जाना, विनम्र हो जाना।

5. तोस्का

इस रूसी शब्द का अनुवाद "भावनात्मक दर्द" या "उदासी" के रूप में किया जा सकता है, लेकिन यह इसकी सारी गहराई को व्यक्त नहीं करता है। व्लादिमीर नाबोकोव ने लिखा है, "अंग्रेजी में एक भी शब्द तोस्का (тоска) की सभी बारीकियों को व्यक्त नहीं कर सकता। यह बिना किसी खास वजह के आध्यात्मिक पीड़ा की भावना है। कम दुखद स्तर पर, यह आत्मा का अस्पष्ट दर्द है... अस्पष्ट चिंता, अपनेपन की याद, प्रेम की तड़प।"

6. बीतीए

यह शब्द रूसी 'बीत' (होना) से आया है। रूसी-अंग्रेजी शब्दकोशों में इस दार्शनिक अवधारणा का अनुवाद "बीइंग" के रूप में किया जाता है। हालाँकि, बीतीए (бытие) सिर्फ जीवन या अस्तित्व नहीं है, यह एक वस्तुनिष्ठ वास्तविकता का अस्तित्व है जो मानव चेतना से स्वतंत्र है (ब्रह्मांड, प्रकृति, पदार्थ)।

7. बेस्प्रेदेल

न्यूयॉर्क यूनिवर्सिटी में स्लाव अध्ययन के प्रोफेसर एलियट बोरेनस्टीन बताते हैं कि बेस्प्रेदेल (беспредел) का शाब्दिक अर्थ है "बिना किसी रोक-टोक या सीमा के"। अनुवादक अक्सर "कानूनहीनता" (बेज़क्कोनी) का उपयोग करते हैं। रूसी में, हालाँकि, बेस्प्रेदेल का अर्थ बहुत व्यापक है, और उस व्यक्ति के व्यवहार को संदर्भित करता है जो न केवल कानून, बल्कि नैतिक और सामाजिक मानदंडों का भी उल्लंघन करता है।

8. अवोस'

अन्य राष्ट्रीयता के लोगों को यह समझाना काफी मुश्किल है कि इसका क्या मतलब है। दिलचस्प बात यह है कि कई लोगों का मानना है कि अवोस' (авось) मुख्य रूसी राष्ट्रीय विशेषता है। अवोस' की आशा करने का मतलब है बिना योजना बनाए, बिना ज्यादा मेहनत किए, सफलता पर भरोसा रखते हुए कुछ करना।

9. युरोदिवी

प्राचीन रूस में युरोदिवी (юродивые) वे लोग थे जिन्होंने ईसा मसीह के नाम पर स्वेच्छा से सांसारिक सुखों का त्याग कर दिया था। ऐसे लोग पागलों जैसे दिखते थे, और आंतरिक शांति प्राप्त करने और सभी पापों की जड़ - अहंकार को हराने के उद्देश्य से एक घुमक्कड़ी जीवन शैली जीते थे। उनकी कद्र की जाती थी और उन्हें भगवान के करीब माना जाता था। उनकी राय और भविष्यवाणियों को ध्यान में रखा जाता था और उनसे डर भी लगता था।

10. पोद्विग

इस शब्द का अंग्रेजी में अक्सर "फीट" (बहादुरी का काम) या "एचीवमेंट" (उपलब्धि) के रूप में अनुवाद किया जाता है, लेकिन इसके अन्य अर्थ भी हैं। पोद्विग (подвиг) सिर्फ एक परिणाम या लक्ष्य की प्राप्ति नहीं है; यह एक साहसपूर्ण और वीरतापूर्ण कार्य है, एक क्रिया जो कठिन परिस्थितियों में की जाती है। रूसी साहित्य में अक्सर सैन्य, नागरिक पोद्विग और यहां तक कि वैज्ञानिक पोद्विग का उल्लेख मिलता है। इसके अलावा, यह शब्द निस्वार्थ कार्यों का पर्याय है, उदाहरण के लिए, प्रेम के नाम पर एक पोद्विग।